Hermann Huppen est un auteur belge de bande dessinée. Avec la collaboration de Greg, au scénario, Hermann a commencé à travailler sur la série Bernard Prince, en 1966, chez Les Éditions du Lombard. Il est également le dessinateur de Comanche, Jeremiah et de Les Tours de Bois-Maury, outre beaucoup de titres qui il a réalisé avec des scénarios écrits par son fils, Yves. En 2016, l’artiste a reçu le Grand Prix d’Angoulême, un des plus prestigieux prix de BD dans le monde, à la veille de l’ouverture du Festival International de la Bande Dessinée.
Nous avons le plaisir de vous présenter une interview avec Hermann, faite au cours du mois de juin 2016. Elle est publié ici, en français et en portugais. Je remercie mon ami, le dessinateur Paco Salamander, qui est mon contact pour cette interview et la personne qui a parlé avec notre invité, par télephone, directement de Bruxelles.
Hermann Huppen é um autor belga de quadrinhos. Com a colaboração de Greg, no roteiro, Hermann começou a trabalhar na série Bernard Prince, em 1966, pelas Edições du Lombard. Ele também é o desenhista de Comanche, Jeremiah e de As Torres de Bois-Maury, além de vários títulos que realizou com argumentos escritos por seu filho, Yves.
Nós temos o prazer de apresentar a vocês uma entrevista com Hermann, feita durante o mês de junho de 2016. Ela está publicada aqui, em francês e em português. Eu agradeço ao amigo Paco Salamander, que foi o meu contato para a realização desta entrevista e a pessoa que falou com nosso convidado, por telefone, diretamente de Bruxelas.
08 juin 2016 – 18h30 – Bruxelles.
08 de junho de 2016 – 18h30 – Bruxelas.
1 – Bonjour, Monsieur Hermann. C’est un honneur pour nous au Brésil, de pouvoir vous interviewer! Et merci à vous de porter une attention toute particulière à ce site consacré aussi à la BD Francophone.
1 – Bom dia, Senhor Hermann. É uma honra para nós do Brasil, de poder entrevistá-lo! E obrigado por conceder uma atenção toda especial a este site dedicado também à BD francófona.
C’est pas tellement une question, mais je suis très content et je trouve très sympathique qu’un ami Brésilien (mais il n’est pas le premier), qui s’intéresse à mon boulot. Il y avait un ami Brésilien, avec qui j’avais conçu l’album qui s’appelait Caatinga. Donc, j’avais déjà quelques relations avec le Brésil. Et puis, j’avais été interviewé par une journaliste du Globo.
Esta aqui não é necessariamente uma pergunta, mas eu estou muito contente e acho muito simpático que um amigo brasileiro (mas não é o primeiro) se interesse pelo meu trabalho. Houve um amigo brasileiro, com o qual eu concebi o álbum Caatinga. Então, eu já tinha algumas relações com o Brasil. E além disso, eu fui entrevistado por uma jornalista do Jornal O Globo.
2 – À l’occasion du Festival International de la Bande Dessinée (FIBD) d’Angoulême, vous avez été couronné pour l’ensemble de vos incroyables œuvres avec le Grand Prix cette année. Vous attendiez-vous à cette consécration pour votre travail?
2 – Por ocasião do Festival Internacional da Banda Desenhada (FIBD) de Angoulême, você foi agraciado com o Grande Prêmio, pelo conjunto de sua incrível obra. Esperava por este reconhecimento de seu trabalho?
Écoutez, je vais être très court. Depuis longtemps, en ce qui me concerne, compte-tenu du comportement du jury avec les petits copinages et les petites corruptions qui le caractérisait auparavant et ce que laissait entendre aussi de nombreux articles dans les médias, qu’ils pouvaient “se les carrer” leurs prix. Je n’aurais donc jamais accepté de prix pour ces raisons.
Si j’ai accepté cette fois-ci, c’est parce que l’organisation du Festival à Angoulême a mis un terme à l’existence de ce jury qui a demandé le plébiscite des dessinateurs pour juger de la nouvelle organisation de la présidence du Grand prix. C’est pour cela que je n’ai pas pu ni eu le droit de le refuser cette fois-ci. Voilà, c’est clair, c’est net, c’est exactement ce qui s’est passé.
Escute, vou ser bem curto. Desde muito tempo, no que me toca, tendo em vista o comportamento do júri, impregnado por um certo nepotismo e por uma pequena corrupção que o caracterizava antigamente, o que era dado a entender pelos artigos que saíam na mídia, eu não estava nem aí para esses prêmios. Por tais razões, eu jamais teria aceito nenhum deles.
Se eu aceitei agora, foi devido ao fato da organização do Festival de Angoulême ter colocado um fim à existência deste júri e por ter organizado um plebiscito junto aos desenhistas para escolher a nova composição da presidência do Grande Prêmio. Assim, eu nem poderia ter recusado desta vez. É isso! Está claro, está limpo e foi exatamente o que se passou.
Image: www.lexpress.fr
3 – Parmi les séries Bernard Prince, Comanche, Jeremiah et Les Tour de Bois-Maury, laquelle est votre préférée et pourquoi?
3 – Entre as séries Bernard Prince, Comanche, Jeremiah e As Torres de Bois-Maury, qual é a sua preferida e por quê?
Il n’y a pas de préférée ! J’ai toujours fait tout, tout, tout… très sincèrement ! La seule petite chose que j’ai faite un peu parce que c’était de l’alimentaire et parce que le rédacteur en chef des Éditions du Lombard qui était en même temps mon scénariste, n’ayant pas le temps de me faire des scénarios, m’avait mis là dans les gencives un scénario d’un certain Jean-Luc Vernal, sous le pseudonyme de Laymilie. J’avais donc réalisé deux albums sur un personnage de l’histoire antique en Afrique du Nord qui s’appelait Jugurtha, tout en les massacrant d’ailleurs au profit d’une vision très gauchiste, mais bon, ça c’est une merde dont je préfère ne pas parler…
Não existe preferida! Eu sempre realizo tudo, tudo, tudo… com muita sinceridade! A única coisa que eu fiz obrigado, por fazer parte do trabalho e devido ao fato do redator-chefe das Edições du Lombard, que era ao mesmo tempo meu redator, não ter tido tempo de escrever os argumentos para a HQ, foi desenhar goela abaixo a partir de um texto de Jean-Luc Vernal, que usava o pseudônimo de Laymille. Já falando mal disso, de um ponto de vista de extrema esquerda, eu fiz então dois álbuns sobre um personagem da história antiga da África do Norte, que se chamava Jugurtha. Foi uma merda e eu prefiro não falar sobre isso…
4 – Quel est l’avenir de Bernard Prince dans la BD?
4 – Qual será o futuro de Bernard Prince nos quadrinhos?
Pour l’instant, je n’en fait plus. On en a réalisé un de plus sur un scénario de mon fils Yves, qui était d’ailleurs très bien, mais apparemment, on ne peut pas dire que le succès soit revenu de manière folle. D’un autre côté, une partie des droits d’auteurs devaient aller aux ayants-droits de la famille étant donné que Greg n’existait plus. Je trouvais donc que le jeu n’en valait plus la chandelle. Voilà tout!
No momento, eu não desenho mais a série. Fiz um álbum com roteiro de meu filho Yves, que era aliás muito bom, mas aparentemente, não podemos dizer que tenha tido um grande sucesso. Por outro lado, uma parte dos direitos autorais deveriam ir para a família de Greg, já que ele faleceu. Eu achei então que o esforço não valia a pena. É tudo!
5 – Dans Caatinga, un album de la collection “Signé” chez le Lombard et paru en 1997, vous avez créé une aventure dont l’histoire se passe au Brésil, dans les années 30. Comment s’est passé votre travail de recherche pour illustrer cette BD construite comme pour le cinéma? Avez-vous déjà visité notre pays, le Brésil?
5 – Em Caatinga, um álbum da Coleção “Signé”, publicado pela Le Lombard em 1997, você criou uma aventura, cuja a trama se passa no Brasil, durante os anos 1930. Como foi o seu trabalho de pesquisa para ilustrar esta HQ feita como se fosse para o cinema? Já visitou nosso país, Brasil?
Je n’ai jamais visité cette partie du Brésil. J’y avait pensé et puis certaines personnes Brésiliennes m’avaient dit: “Écoute, fait très attention car c’est quand même une région, le Sertão, où la sécurité n’est pas assurée. Tu peux très bien te retrouver à poil sur le bord de la route sans rien d’autre”. Donc, je n’ai pas voulu prendre de risques.
Mais j’avais pas mal de documents photographiques de toutes sortes que m’avaient envoyé d’ailleurs des amis Brésiliens. Et puis, j’ai lu quand même pas mal de bouquins, même si je ne connais pas bien la langue. Comme je parle aussi Espagnol, disons que je peux lire le Portugais assez facilement, avec un dictionnaire à mes côtés. Donc j’ai eu quelques ouvrages et j’ai pris connaissance du phénomène sociétal. Ce n’est pas seulement un récit d’aventure! Il y a des raisons fondamentalement sociales à ce genre de climat, très violent et plein d’injustice… et qui continue d’ailleurs en partie.
Eu jamais visitei esta parte do Brasil. Eu refleti e, além do mais, muitos brasileiros me falaram: “Escute! Tome cuidado, pois essa região, o Sertão, não tem muita segurança. Você pode muito bem acabar sozinho, na beira de uma estrada, sem ninguém para te ajudar” Então, eu preferi não correr riscos.
Mas até que eu possuía fotografias de todo o tipo, que meus amigos brasileiros tinham me enviado. E depois, li alguns livros, mesmo sem conhecer a língua portuguesa. Também falo espanhol. Então, digamos que sou capaz de ler o português, com um dicionário a meu lado. Eu tenho algumas obras e fui conhecendo este fenômeno social. Não é apenas uma aventura! Existem razões fundamentais e sociais que originaram este clima bastante violento e cheio de injustiça… e que se perpetua, por outro lado, em parte.
6 – Enfin, pourriez-vous nous parler de la collaboration avec votre fils, Yves?
6 – Enfim, poderia nos falar sobre a colaboração com seu filho, Yves?
Impeccable! J’aime beaucoup travailler avec lui. On ne se dispute absolument pas ! On discute évidemment, ce qui est normal, parce qu’il m’arrive de ne pas tout à fait saisir. Il m’arrive de me dire: “oui, j’aurais bien aimé que tu fasses comme si ou comme ça”… mais nos dissensions ne vont pas plus loin que ce genre de remarques. Donc, jusqu’à présent il n’y a pas eu d’éclats, tout va bien et je suis très heureux avec mon fils, parce que c’est un garçon très bien. Et puis ses scénarios ne sont pas des imbécillités.
Il n’y a pas beaucoup de parents qui peuvent travailler ensemble, car en général, c’est pour “se voler dans les plumes”, alors que ce n’est pas le cas avec mon fils Yves. On s’entend très bien. Souvent quand je dis ça à d’autres gens, ils ont les yeux écarquillés et en même temps, ils me disent que c’est magnifique. Moi, je trouve ça tellement naturel, parce que je ne vois pas pourquoi un père devrait se disputer avec son fils. A chaque fois vouloir entrer dans cet espèce de concept du conflit entre père et fils, je ne comprends pas pourquoi non. Là il y a l’harmonie et rien d’autre à ajouter là-dessus!
Impecável! Eu amo trabalhar com ele. Não há qualquer tipo de disputa! Discutimos, evidentemente, o que é normal, pois nem sempre concordo com suas sugestões. E ele me diz: “Sim, eu adoraria que você fizesse desse jeito ou de outro”… mas nossas divergências não passam disso. Então, até o presente, não houve briga. Tudo vai bem e eu estou muito feliz com meu filho, que é um rapaz muito legal. E além do mais, seus roteiros não são imbecis.
Não existem muitos pais que podem trabalhar junto com seus filhos, pois, em geral, acaba havendo confusão, mas este não é o caso com meu filho Yves. Nos entendemos muito bem. Sempre que digo isso a outras pessoas, elas ficam com os olhos arregalados e ao mesmo tempo, me falam que isto é magnífico. Eu acho isso muito natural, pois eu não vejo motivo para um pai disputar com seu filho. Cada vez que se entra nesse nesta espécie de conceito de conflito entre pai e filho, eu não compreendo quais são as razões para tal. Com Yves, só há harmonia e nada a acrescentar.
7 – Pouvez-vous nous dire quelques mots sur “Le passeur” dont la sortie est prévue pour le mois de novembre 2016 dans la collection “Aire Libre”, chez Dupuis?
7 – Pode nos dizer algumas palavrras sobre “Le Passeur”, cujo lançamento está marcado para o mês de novembro de 2016, na Coleção “Aire Libre”, pela Dupuis?
C’est très difficile à expliquer… Pour faire court, il s’agit d’un couple assez jeune de voyageurs qui se sont laissé séduire par une espèce de promesse de paradis, d’embarquement pour “Cythère”… Complètement idiot d’ailleurs, un endroit où l’on pourrait entrer un peu comme dans le paradis sur Terre. Évidemment au lieu du paradis, c’est l’enfer ! Et ça se termine assez mal… c’est une bonne fin mais elle n’est pas drôle! Mon fils affectionne les fins qui ne sont pas drôles. (rire) Il a un compte à régler avec l’Humanité, il tient cela de moi!
É difícil de explicar… Para resumir, trata-se de um casal bem jovem de viajantes que se deixa seduzir por uma promessa idiota de paraíso, de irem para “Cythère”, um lugar onde podemos entrar numa espécie de Éden sobre a Terra. Claro que no lugar da glória, está na verdade o inferno! E isso termina muito mal….. Tem um fim bacana, mas nada engraçado! Meu filho aprecia as conclusões que não são engraçadas (risos). Ele tem uma dívida com a Humanidade. Pegou isso de mim!
8 – Une dernière question, avant de nous quitter, malheureusement. Que répondriez-vous à ceux qui vous considèrent aujourd’hui comme un “mythe” dans l’univers de la Bande Dessinée Francophone ? Le rapport humain avec votre public qui vient à votre rencontre par exemple?
8 – Uma última pergunta, antes de nos deixar, infelizmente. O que responderia aqueles que o consideram atualmente como um “mito” no universo das HQs francófonas? Qual é a relação humana com o público que vem ao seu encontro?
Non, non ! Mettons les choses au point et ne rien exagérer surtout. Je ne suis pas une “Diva”! J’ai horreur des “Divas”, donc je ne vois pas pourquoi je jouerais à ce jeu. Il y a des gens qui tremblent en m’approchant et vous ne pouvez pas vous imaginer comme je suis moi-même très gêné ! Restons humbles en toutes circonstances, car nous sommes tous biodégradables en fin de compte.
Não, não! Vamos colocar as coisas no lugar, sem exageros. Eu não sou uma “Diva”! Tenho horror das “Divas”, então eu não vejo razão para me comportar assim. Tem gente que treme quando se aproxima da minha pessoa e você não imagina o quanto isso me constrange! Devemos permanecer humildes em todas as circunstâncias, pois nós somos biodegradáveis, no final das contas.
9 – Merci, Monsieur Hermann de nous avoir consacré un peu de votre temps précieux pour nos fidèles lecteurs! Merci également à votre fils Yves pour son accueil et sa réactivité (Paco Salamander).
9 – Obrigado, Senhor Hermann, por dedicar um pouco de seu tempo precioso a nossos fieis leitores! Obrigado também a seu filho Yves, por sua recepção e reação (Paco Salamander).
Et bien merci à vous. J’espère avoir satisfait nos amis Brésiliens et PH pour Tujaviu par la même occasion!
E muito obrigado a você. Eu espero que tenha agradado a nossos amigos brasileiros e ao Tujaviu nesta mesma ocasião.
PH – Merci à vous, Monsieur Hermann. C’est un grand honneur pour nous de vous interviewer. Un grand merci également à l’ami Paco Salamander. Merci de nous aider à améliorer notre site, avec des grandes interviews avec les plus grand artistes francophones de la Bande Dessinée.
PH – Obrigado a você, Senhor Hermann. É um grande prazer para nós, poder entrevistá-lo. Um enorme agradecimento ao amigo Paco Salamander. Obrigado por nos ajudar a melhorar nosso site, com grandes entrevistas com os maiores artistas francófonos dos quadrinhos.
PH – Et voici trois hommages à Hermann! Les deux premières ont été faites par moi. La dernière s’agit d’un dessin realisé par Jean-Luc Galiana (Heubéheu). Galiana est un grand admirateur de Hermann. Il a rencontré l’artiste belge plusieurs fois.
PH – E aqui estão três homenagens a Hermann! As duas primeiras foram feitas por mim. A última se trata de um desenho realizado por Jean-Luc Galiana (Heubéheu). Galiana é um grande admirador de Hermann. Ele encontrou o artista belga diversas vezes.
Parabéns pela brilhante entrevista! E sucesso cada vez mas na arte de desenhar.
Hermann é famoso por não ter papas na língua, como ele demonstra bem nesta entrevista! Ele é fantástico!
Com certeza! Pensei em amenizar suas palavras, mas deixei rolar!