Régis Parenteau-Denoël, plus connu comme Denoël, est né à Versailles en 1970. Il a fait ses débuts chez Glénat, en 1997. En tant qu’admirateur de l’œuvre de Jacques Martin et de la Ligne Claire, Denoël a lettré l’épisode Le Styx d’Orion, de Martin. Dessinateur de Cathelineau et Herr Doktor, il est actuellement en train de travailler sur la biographie en BD de Franz Stock, avec Jean-François Vivier au scénario. Nous avons le plaisir de vous présenter une interview avec Denoël, faite par e-mail au cours du mois de mai 2016. Elle est publié ici, en français et en portugais. Je remercie mon ami, le dessinateur Paco Salamander, qui est mon contact pour cette interview.
Régis Parenteau-Denoël, mais conhecido como Denoël, nasceu em Versailles em 1970. Ele estreou na editora Glénat, em 1997. Como admirador da obra de Jacques Martin e da Linha Clara, Denoël fez a letragem do episódio Le Styx, de Martin. Desenhista de Cathelineau e Herr Doktor, ele está atualmente trabalhando na biografia em quadrinhos de Franz Stock, com roteiro de Jean-François Vivier. Nós temos o prazer de apresentar a vocês uma entrevista com o artista francês, feita por e-mail durante o mês de maio de 2016. Ela está publicada aqui, em francês e em português. Eu agradeço ao amigo Paco Salamander, que foi o meu contato para a realização desta entrevista.
1 – Comment avez-vous appris à dessiner?
1 – Como aprendeu a desenhar?
J’ai beaucoup dessiné par moi-même très tôt, et surtout, entre l’âge de 7 et 10 ans, à partir de quoi j’ai suivi des cours de dessin qui m’ont fait progresser, développer ma mémoire visuelle, ma compréhension des volumes et de la couleur avec une professeur qui pratiquait elle-même la peinture. Cela a été déterminant dans ma passion du dessin. Ma grand-mère maternelle m’a certainement transmise son goût du dessin et de la peinture. Elle avait fait les Beaux-Arts à Paris en 1936, ce qui n’était pas commun à l’époque. Par la suite, il y a eu une année aux Beaux-Arts de Versailles (à 14 ans), tout en dessinant toujours beaucoup par moi-même, avec mes 1ers essais en BD vers 84-86, et après un bac Lettres et Langues, les Beaux-Arts de Versailles à nouveau, une école de publicité à Paris (l’Emsat) et enfin Le CFT Gobelins de 1991 à 1994, qui m’a donné les bases pour ma formation professionnelle dans le storyboard et l’animation.
Eu desenhei muito, por minha conta, desde muito cedo, e sobretudo, entre 7 e 10 anos de idade. A partir daí, eu fiz cursos de desenho que me fizeram progredir, desenvolver minha memória visual, minha compreensão dos volumes e da cor, com uma professora que praticava, ela própria, pintura. Isso foi determinante em minha paixão pelo desenho. Minha avó materna realmente me transmitiu seu gosto por desenho e pintura. Ela tinha feito Belas-Artes em Paris, em 1936, o que não era muito comum na época. Depois, passei um ano em Belas-Artes em Versailles (14 anos), desenhando sempre por mim mesmo, tendo minhas primeiras experiências nos quadrinhos, por volta de 84-86, e em seguida a um bacharelado em Letras e Línguas, voltei às Belas-Artes em Versailles, passei por uma Escola de Publicidade em Paris (a Emsat) e enfim, o CFT Gobelins de 1991-1994, que me deu as bases para minha formação profissional en storyboard e animação.
2 – Pourriez-vous me parler de vos débuts chez Glénat?
2 – Poderia nos falar sobre seu começo na Glénat?
C’est Henri Filippini qui m’a fait publier mon 1er album dans la collection Vécu chez Glénat, en 1997: Ombres et Lumière – La Filles aux Sortilèges. Déjà en 1990, j’avais fait une histoire courte avec mon personnage Erik de Born, ce jeune peintre hollandais qui arrive à la cour du Roi-Soleil. Ayant grandi à 2 pas du château, et ayant toujours eu un grand intérêt pour l’Histoire, le sujet est venu de lui-même. J’ai pu travailler sur cet album à mon rythme, parallèlement à mes études et mon service militaire à l’ECPA, ensuite en plus de mon métier de storyboardeur à partir de 1995. J’avais entièrement dessiné le tome 2 d’Ombres et Lumières en 1998 et colorisé quasiment tout l’album quand Glénat m’a annoncé qu’on en restait là. Il faudra attendre 2011 pour que les éditions Une Idée Bizarre publient en tirage limité cette histoire Sur les Pas dell’Arte, restée 13 ans dans les cartons.
Henri Filippini foi o responsável pela publicação de meu primeiro álbum da Coleção Vécu, em 1997, pela Glénat: La Filles aux Sortilèges. Já em 1990, eu tinha feito uma história curta com meu personagem Erik de Born, este jovem pintor holandês que chega à corte do Rei-Sol. Tendo crescido a dois passos do castelo, e possuindo sempre um grande interesse por história, a narrativa foi saindo dele próprio. Eu pude trabalhar neste álbum no meu próprio ritmo, paralelamente aos meus estudos e ao serviço militar na ECPA, em seguida ainda a meu trabalho com storyboard, a partir de 1995. Eu tinha desenhado todo o volume 2 de Sombras e Luzes, em 1998, e colorido quase todo o álbum, quando a Glénat me disse que tinha que parar por aí. Seria preciso esperar até 2011 para que as edições Une Idée Bizarre, publicassem em tiragem limitada essa história, Sur les Pas dell´Arte, que permaneceu 13 anos em espera.
3 – Porquoi ce choix de la BD historique?
3 – Por que esta escolha pela BD histórica?
J’ai fait un peu de BD dans le style humoristique, et à 14 ans, j’étais sous l’influence de Gotlib. A 15 ans, sans transition, je suis passé à l’influence de Jacques Martin dont les BD m’ont marqué dès l’âge de 7 ans. Avec mon goût du dessin, de l’Histoire et des histoires, je m’y retrouvais. Un des aspects de mon travail de dessinateur de BD que j’apprécie est de découvrir d’autres époques, faire des recherches et travailler sur la Mémoire, surtout dans ce monde qui va si vite et où l’on n’est bien souvent submergés d’immédiateté.
Eu realizei algumas HQs de humor, e aos 14 anos, eu estava bastante influenciado por Gotlib. Aos 15 anos, sem transição, eu passei a ser influenciado por Jacques Martin, cujas HQs me marcaram desde os 7 anos. Com meu gosto pelo desenho, pela História e pelas narrativas, eu me reencontrava. Um dos aspectos do meu trabalho como desenhista de quadrinhos que gosto é o de descobrir outras épocas, pesquisar e trabalhar com a memória, sobretudo neste mundo que anda tão rápido e onde estamos sempre inundados pelo imediatismo.
4 – Comment est née votre collaboration avec Jacques Martin, en 1991?
4 – Como nasceu sua colaboração com Jacques Martin, em 1991?
J’avais écrit à Martin en 1985. Le livre de Thierry Groensteen, Avec Alix, m’avait marqué, et finalement je le rencontre sur Angoulême en 90, où il me propose de lettrer Orion sur l’album Le Styx. Cela a correspondu au moment ou il commençait à être atteint par la macula. Je n’ai pas poursuivi sur un 2è album, mais cela a été une bonne école de rigueur déjà sur cet aspect là .
Eu tinha escrito a Martin em 1985. O livro de Thierry Groensteen, Avec Alix, tinha me marcado, e eu finalmente o encontrei em Angoulême em 1990, onde ele me propôs de fazer a letragem de Orion, para o álbum Le Styx. Foi no exato momento em que ele começou a sofrer de Mácula. Eu não prossegui num segundo álbum, mas isso já foi um grande aprendizado nesse aspecto.
5 – En tant qu’admirateur de l’œuvre de Jacques Martin, pensez-vous que l’influence d’ Edgar Pierre Jacobs est présente aussi dans votre style?
5 – Como admirador da obra de Jacques Martin, acha que a influência de Edgar Pierre Jacobs também pode estar presente no seu estilo?
Plus que l’influence de Jacobs, je dirais que c’est l’influence de ce que l’on a appelé l’Ecole de Bruxelles, une certaine Ligne Claire. Mais j’apprécie tout autant des dessinateurs comme Jijé, Franquin, Tillieux,Uderzo, Cuvelier, Giraud, Hermann, Derib, Cosey, Rossi, Bourgeon, Juillard, Pellerin, Forest, Tardi,Pratt, Michelluzzi,Giardino, Battaglia, Milton Caniff, Will Eisner, Mignola, Schulz, Bill Watterson, Chris Ware, Gotlib, Fred, Alexis, Boucq, Chaland, Dodier, Le Gall, Gibrat, Matthieu Bonhomme, Vallée, Brüno, Stanislas et bien d’autres. Bref je suis éclectique dans mes goûts!
Mais do que a influência de Jacobs, eu diria que sou tocado pelo que chamamos de Escola de Bruxelas, impregnada por uma certa Linha Clara. Mas eu aprecio, igualmente, desenhistas como: Jijé, Franquin, Tillieux,Uderzo, Cuvelier, Giraud, Hermann, Derib, Cosey, Rossi, Bourgeon, Juillard, Pellerin, Forest, Tardi,Pratt, Michelluzzi,Giardino, Battaglia, Milton Caniff, Will Eisner, Mignola, Schulz, Bill Watterson, Chris Ware, Gotlib, Fred, Alexis, Boucq, Chaland, Dodier, Le Gall, Gibrat, Matthieu Bonhomme, Vallée, Brüno, Stanislas e muitos outros. Eu sou eclético no meu gosto!
6 – Dans Cathelineau, avec Coline Dupuy au scénario, aux Éditions Artège, comment s’est passé votre travail de recherche pour illustrer les aventures de ce héros mythique de la Guerre de Vendée?
6 – Em Cathelineau, com roteiro de Coline Dupuy, para as Éditions Artège, como foi seu trabalho de pesquisa para ilustrar as aventuras deste herói mítico da Guerra da Vendeia?
Le one-shot Cathelineau m’a été proposé en 2012 par les éditions Artège. Coline Dupuy, vendéenne et avec une formation en Histoire, m’a apporté la plus grosse part de documentation, ce qui m’a fait gagner un temps précieux. Ensuite, j’ai fait un travail d’adaptation, car on aurait eu matière à faire un 70 pages tant elle connaît bien son sujet. J’avais 10 mois pour réaliser un 54 pages qui devait sortir pour les 220 ans des guerres de Vendée. Je me suis plongé dan la biographie et dans le livre de Chiappe, La Vendée en Armes, pour m’imprégnier du contexte. Un peu de recherches en bibliothèque (Beaubourg et Forney à Paris sont très bien pour le dessinateur) et beaucoup d’internet m’ont aidé à mener à bien cette aventure. J’ai découvert les lieux lors de mes dédicaces en Vendée à l’été 2013.
Este volume único, Cathelineau, me foi proposto em 2012 pelas Éditions Artège. Coline Dupuy, natural de Vendeia e com formação em História, me trouxe a maior parte da documentação, o que me fez ganhar um tempo precioso. Depois, eu realizei um trabalho de adaptação, pois tínhamos material suficiente para fazer umas 70 páginas, de tão bem que ela conhecia o assunto. Eu tinha 10 meses para realizar 54 páginas que deveriam sair na época da comemoração dos 220 anos da Guerra da Vendeia. Eu mergulhei em sua biografia e no livro de Chiappe, La Vendée en Armes, para me impregnar do contexto. Um pouco de pesquisas em biblioteca (Beaubourg e Forney, em Paris, são ótimas para um desenhista) e muita internet me ajudaram a levar tranquilamente esta aventura. Eu conheci os lugares reais da trama, por ocasião de minhas sessões de autógrafo na Vendeia, no verão de 2013.
7 – L’ histoire de Herr Doktor se passe en 1942, pendant la Seconde Guerre Mondiale, quand le médecin alsacien Martin Wisenfall est envoyé sur le front de l’Est. Comment ce personnage préserve sa part d’humanité au cœur de la barbarie?
7 – A história de Herr Doktor se passa em 1942, durante a Segunda Guerra Mundial, quando o médico alsaciano Martin Wisenfall é enviado à Frente Oriental. Como este personagem preserva sua parte de humanidade no meio da barbárie?
Dans le cas de Herr Doktor, nous sommes dans une fiction avec un fond historique qui nous fait suivre le destin d’une famille alsacienne et d’un Malgré Nous, Martin Wisenfall. Marié à une femme juive, avec une fille, Solange, la guerre les sépare. Il fait l’objet d’un chantage, puisque pour sauver les siens, il est contraint de partir sur le front de l’Est soigner des soldats SS. Il assiste à des exactions que sa conscience rejette, mais il doit soigner, en passant outre ses sentiments. C’est là qu’il se révèle pleinement humain. De même avec Monsieur Oléron, officier de police, il va au-delà des convictions politiques. Il fait preuve de courage face à un des pires représentants de la Gestapo. Il y a le sentiment de revanche et la volonté farouche de reformer sa famille malgré la tourmente des évènements. Dans cette histoire, on montre que c’est l’humain qui domine face à la folie et l’horreur de la guerre. Martin est plus sensible à l’humain qu’aux idées, je crois.
No caso de Herr Doktor, se trata de uma ficção com fundo histórico que nos faz seguir o destino de uma família alsaciana e de um desses indivíduos da Alsácia-Moselle que foram incorporados às forças militares e enviados à Frente Oriental, entre 1942 e 1945, como Martin Wisenfall. Ele é casado com uma mulher judia e tem uma jovem filha chamada Solange, mas a guerra os separa. Martin acaba sendo chantageado, pois para salvar a família, é obrigado a partir para a Frente Oriental, com o objetivo de tratar soldados da SS. Ele assiste a atos de violência que sua consciência rejeita, mas deve fazer seu trabalho de médico, passando por cima de seus sentimentos. É aí que ele se revela plenamente humano. Assim como o Senhor Oléron, oficial e policial, ele vai além de suas convicções políticas e demonstra coragem, face a um dos piores membros da Gestapo. Existe o desejo de vingança e a vontade feroz de reestruturar sua família, apesar do tormento dos eventos que lhe afligem. Nesta história, mostramos que é o lado humano que deve dominar, quando confrontado à loucura do horror da guerra. Martin é mais sensível ao caráter humano do que às ideias, eu imagino.
8 – Avec Jean-François Vivier au scénario, vous êtes en train de dessiner la biographie de Franz Stock, ce prêtre allemand, aumônier de prisons de Paris entre 1940 et 1945. Tout comme dans Cathelineau, la foi et la guerre sont présentes à nouveau dans cette BD. Ne serait-ce qu’un effet du hasard?
8 – Junto com Jean-François Vivier como roteirista, você está desenhando a biografia de Franz Stock, este padre alemão e capelão das prisões de Paris, entre 1940 e 1945. Assim como em Cathelineau, a fé e a guerra estão presentes de novo nesta HQ. Seria por puro acaso?
Pour Franz Stock, je suis à nouveau sur une biographie. En effet, la Foi et la guerre sont présentes comme pour Cathelineau. Mais cette fois-ci, on présente un homme de paix qui a toujours tout fait pour réconcilier allemands et français. Artège étant un éditeur chrétien, cela explique mieux les choix. Franz Stock fait davantage le lien avec Herr Doktor, dans lequel il apparait d’ailleurs: Martin Wisenfall vient lui demander de l’aide pour retrouver sa femme. Inversement, j’ai fait apparaître le temps d’une case Martin dans ce nouvel album, cela fait un pont entre les deux, j’aime créer ainsi des liens entre mes albums, d’autant que nous sommes dans le même contexte de l’Occupation.
Em Franz Stock, eu estou de novo envolvido em uma biografia. Na realidade, a fé e a guerra estão presentes, da mesma forma que em Cathelineau. Mas desta vez, mostramos um homem da paz, que sempre fez tudo para reconciliar alemães e franceses. Artège, sendo uma editora cristã, explica melhor as coisas. Há uma conexão entre Franz Stock e Herr Doktor, que faz com que este personagem de outra de minhas HQs apareça inclusive na história: Martin Wisenfall pede ajuda a Stock para reencontrar sua esposa. Martin está presente numa cena deste novo álbum e é isso que faz a ligação entre os dois heróis. Eu adoro promover este tipo de crossover nos meus quadrinhos, já que o contexto da Ocupação é o mesmo.
9 – Trouvez-vous important que la bande dessinée franco-belge arrive en Amérique du Sud et au Brésil?
9- Acha importante que o quadrinho franco-belga chegue à América do Sul e ao Brasil?
C’est une très bonne chose si la BD Franco-Belge plaît aussi au Brésil. Certains thèmes sont universels et peuvent plaire malgré les différences culturelles. J’espère vivement que mes albums seront un jour traduits pour le Brésil . Inversement, il faudrait que l’on découvre la BD brésilienne !
Seria ótimo que a BD franco-belga agradasse também ao Brasil. Certos temas são universais e podem funcionar, apesar das diferenças culturais. Eu espero imensamente que meus álbuns sejam, um dia, traduzidos no Brasil. Por outro lado, seria preciso que nós descobríssemos o quadrinho brasileiro.
10 – Auriez-vous envie de dessiner une BD, avec des personnages pas forcement francophones?
10 – Teria vontade de desenhar uma HQ com personagens não necessariamente francófonos?
Bien sûr, j’aimerais beaucoup dessiner sur d’autres mondes, d’autres cultures. Une BD dans l’Inde ou l’Afrique coloniales, par exemple. L’ère des Pionniers aux USA me motiverait fort. Une BD dans le cadre des Années Folles (1920-1930). Et pourquoi pas une histoire au Brésil? Mais pas dans un contexte contemporain. Pour cela, je suis plus à l’aise dans un style humoristique. L’essentiel pour moi est de découvrir, me passionner pour un sujet et le faire partager en m’efforçant de transmettre au mieux ce que je ressens. Ce qui est un travail de tous les jours !
Claro que eu adoraria desenhar quadrinhos sobre outros mundos e outras culturas. Uma HQ se passando na Índia ou na África Colonial, por exemplo. A Era dos Pioneiros nos Estados Unidos me motivaria muito. Uma HQ se passando na época dos Anées Folles (1920-1930). E por que não, uma história no Brasil? Mas não num contexto contemporâneo. Para tal, fico mais à vontade num estilo humorístico. O essencial, no meu conceito, é descobrir, me apaixonar por um tema e fazer com que ele seja compartilhado, me esforçando para transmitir da melhor forma o que sinto. O que significa um trabalho diário!
PH – Merci à vous, Denoël, de porter une attention particulière à ce site brésilien.
PH – Obrigado a você, Denoël, pela atenção particular dada a este site brasileiro.
PH – Et voici mon hommage à Denoël!
PH- E aqui está minha homenagem a Denoël!
Pour en savoir plus sur le travail de Denoël, cliquez ici:
Para saber mais sobre o trabalho de Denoël, clique aqui:
http://rpdenoel.canalblog.com/
A equipe fez um ótimo trabalho.Parabéns!!